英语专业个人实习报告
在当下社会,报告有着举足轻重的地位,不同的报告内容同样也是不同的。我敢肯定,大部分人都对写报告很是头疼的,以下是小编为大家收集的英语专业个人实习报告,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。
英语专业个人实习报告1前言
旅游英语专业是一个意在把学生培养成 德、智、体、美全面发展,身心健康,具有良好的职业素质和文化修养,英语熟练,掌握较强理论基础,具备丰富熟练操作经验(即掌握旅游及酒店行业基本管理技能及业务),从事旅游及酒店行业中层以上管理业务等工作的高等应用型人才。以及运用相关专业知识的文秘等职业。
一、 实习目的
为了更好的运用所学的英语和日语以及计算机的知识,适应工作岗位的需求,在实践中充分运用所学的知识,使自己的专业知识更具专业化。同时也培养我们适应社会的能力以及处理人际关系的能力。为以后自己更好的走上社会做好准备。
二、 实习时间
20xx年11月至20xx年6月
三、 实习地点
xx电机有限公司
四、 实习单位和部门
xx电机行政部门
实习单位基本情况:我公司是一家日本独资企业,位于美丽的xx市开发区xx工业园xx路xx号。公司总投资xxx万美元,主要生产新型电子元器件(频率控制与选择元件、混合集成电路)、计算机辅助设计(三维CAD)系统制造、软件产品开发、生产,销售自产产品。公司于20xx年03月通过ISO 9001;20xx年05月通过ISO 14001 ,公司以先进的企业经营理念,持续改进品质和管理,满足客户需求作为企业发展的源动力,立足于国际市场。我们将以优质的产品和良好的服务追求与客户实现双赢、携手共创更加美好的未来。
英语专业个人实习报告2一、实习目的
以学习为主,理论联系实践。巩固应用英语专业的基本理论知识,提高口语表达能力以及随机应变能力,树立奋斗目标和规划将来。在实践中学习与人相处的技巧、团队协作精神、如何观察分析解决事情的能力等,综合提高个人素质以及实践能力,投入工作,融入社会。为梦想而拼搏。同时,在实践中寻找自身不足之处以及改善的方法,找出书本知识同实践知识的共鸣点,不断的了解自我、改善自我、完善自我。以充分的准备正式踏入社会,锁定正确的方向进行远航。
二、实习内容
1、实习前期准备
根据自身树立的目标以及规划,寻找实习单位,分析单位的性质以及潜力,同时分析自身条件是否适合从事此份工作以及是否喜爱这份工作。通过对部门和个人的了解,在进入部门实习前,做好基本知识的巩固,调整好心态以及自身角色。
通过以上的准备,我确定我的目标是进入一家数码商务部门进行实习,从一个小员工做起,学习从小事做到大事。处理好客户、同事、上司的种种关系,不自欺自傲,以自身目标、道德为主。
我了解到我即将面试的这家部门是一家从事批发零售手机、笔记本、电脑周边配件、手机保护壳、移动电源的商务部门。属于小型商务部门,这家部门名为炬信科技,对员工要求比较特别,老板认为进入这家部门就像进入一个大家庭,要学会如何在家庭中寻找自己的位置以及价值。价值不一定是金钱的利益,还有亲情、友情。这也是我选择这家部门的重要点。因为团结才能成功,因为有爱才有价值。为了能顺利通过面试,进入这家部门,我也做了许多准备。首先,在大致了解部门的基础上,我也不断的复习英语专业中比较实用以及基础的知识。基础知识包括商务常用单词、句型的听写说,同时也加强自身的口语表达能力以及随机应变能力。做好一切前期准备,迎接面试。
2、实习面试
通过目标的确定以及对部门的了解,在面试前期需要准备相关材料以及简单的自我介绍,同时也要调整好心态,以最佳的状态回答面试官的种种问题。将自己最真实最优秀的一面在短短的几分钟展示出来。
此次面试分为三个阶段。第一个阶段是同部门主要管理人员进行一对一的面试,目的是了解面试者的基本常识能力、专业知识的学习情况以及工作应变能力,其中这项占据面试分数的30%,这一阶段通过后就进入下个阶段。第二阶段主要由部门部分员工,通过交流的形式进行面试,目的是了解面试者是否能融入这个家庭,为人处事方面的能力,以及最基本的交流能力。这个阶段占据面试分数的50%,这一阶段通过后就进入了最后一个阶段。第三阶段同老板交流,目的是了解面试者与领导相处以及交流的方式,以及面试者的潜在能力,利于以后工作分配。最后这一阶段占据面试分数的20%。
荣幸的是,我通过了以上三个阶段,得到了老板、主管以及同事的肯定。同时我也明白了再面试中最重要的基本常识,那就是以良好的心态、真诚的自己、敏锐的思维、重要的专业知识迎接每一项面试。
3、实习期间
通过充分的前期准备以及通过面试关卡,我终于迎来人生第一次工作的机会。想起学校生活的安逸与悠闲,看着现在生活的步伐,让我在充实中带点忧郁。不过,我坚信成功是留给有准备的人,无论前方的道路如何变化,我的目标我的理念将永远跟随我。
我在部门的职务是业务员,同时也翻译员。由于我们部门的外国客户是不定时的来要货,因此,我也成了不定时的翻译员。我的前期工作是,在最短的时间内学习了解部门的业务以及本人负责的工作项目。如何做到得心应手、随机应变。同时,我也负责部门的一些打印发送文件以及资料的工作,主要目的是通过帮同事打印发送文件以及资料,有助于我提高与部门人员的接触量以及了解,便于我更快融入这个大家庭。在第一个星期,我的工作主要还是学习业务的发展和客户的交流,留意同事的交流方式以及应变方法。同时也学习到,如何更好更快的融入部门,以及如何处理好同事关系。在这个星期,基本我接触的工作是协助同事完成一些资料整理以及发送的工作,让我感受到什么是从底层做起,为什么要从底层做起的原因。以前总以为所谓底层就是从最低等的层次做起,其实不然,所谓底层就是最基本的层次,因为这有利于一个从未接触工作的陌生人去学习业务的好方法,也能磨练一个人的心智和心态。起初,我内心也是由丝毫犹豫与沮丧,感觉自己就是部门最渺小的蚂蚁,但最后我明白这都是为了让我以后能更好的完成工作,创造业绩。
通过一个星期对部门以及业务的基本了解,我渐渐的融入了这个大家庭,主管也开始安排我正式的工作。开始主管让我负责移动电源这个业务,让我同部门长期合作的几个老客户进行生意往来。主要的工作是,留意客户动态、定时与客户交流、保证货物的销售数量、向上级反映临时发生的各种问题,做到确保销量稳步提升。在这一过程中,我终于明白了,为什么每个部门都说顾客是上帝的原因,他的一举一动都牵动着部门商品销售量的变化。为了能让客户满意、部门销售量提升,我也不断的在实践中总结经验,学习同事以及成功人士的一些处事方法,确保自身能力也同 ……此处隐藏879个字……外接待,贸易谈判等),使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:
河南省焦作市博宇翻译有限公司是本市唯一的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。拥有各行业的.专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二、翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
1、快速翻译,侧重文体。有些译者认为口述的译文更新颖、更流畅。但无论译者是口述、打字、还是手写,重要的是要使译文节奏流畅;
2、初稿应该保留约一周左右。这样,修订译稿时就可以获得全新的感受,排除翻译初稿时留在耳边的余音,更加客观地评估译文;
3、认真检查译文内容,特别着重译文的准确性和连贯性。删除不必要的增补词语和补充初稿中的疏漏。特别要注意关键概念在翻译上的一致性,理顺拗口的词句;
4、从文体上检查译文。其实,这一步骤应该反复进行多次。朗读译文是一个非常重要的办法,因为听觉对连贯性和节奏感方面的问题比视觉要敏锐得多;
5、检查译文拼写、标点符号和格式。有些译者错误地认为,对译文内容、文体和正字法这三方面的检查可以合并起来一次完成,这种看法是大错特错的。对译文上述三个方面的检查应该分别进行;
6、译文送交三审审阅。
(二)汉译英的具体要求:
1、符合写作的一切规则
a)格式要求
i、拼写正确
ii、标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,所有符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必然对应关系)
b)语法要求
i、注意每个名词的单复数是否正确
ii、注意时态是否正确
iii、人称和数是否照应
c)词和句子的要求
i、每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii、每个单词的搭配符合英语习惯
iii、每个动词的句型符合英语习惯
iv、每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随意地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全达到这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随意增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的材料表意不明确,译不出原材料的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的材料就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
在中国青年报上看到这样一则消息:把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,“五四运动”成了“五四体育运动”……译文中国人看不懂外国人不明白——
“一个英语专业8级的大学毕业生,语法结构错误百出,认为‘小康’就是‘富有’,译文做成中英文字符的简单对应……”说起前两天来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的大学毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。
伴随着中国加入世贸组织,对外交流的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
这则消息正说明了一个现实问题,我深有体会,我们在工作中翻译用词不准确,专业领域背景知识缺乏,写作水平又差,真觉得不能胜任翻译工作。把“数控发电机”译成“数字化发电机”,把“保税仓库”译为“保证税收的仓库”,这样的例子比比皆是。由于历史背景和专有名词的缺乏,单纯从字面意思出发,把“五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话也出了不少。由于自己的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。外语的学习则是从认知语言学起,我们掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。老师在讲述外语的过程中不可能一篇文章或一段话地讲解,学习效果很不地道。学完外语专业只能表示具备翻译行为,而并不具备职业翻译能力。换句话说,学完外语专业不是就能做翻译了。本科生在大学学习阶段,大多没有接触过系统的翻译课程训练,即使有翻译课程也是在大三下学期或大四才开课。没有平时的训练怎么能成为合格的翻译呢?由于高等教育的日益普及,本科教育已不是终端教育。学生在本科阶段主要打好语言基础,在研究生阶段进行集中翻译学习培训。专家普遍认为,要成为一名合格的翻译,需要在本科毕业后,用2至3年进行专门的翻译课程学习,在工作中磨练若干年,并学习相关的专业知识和术语等。
三、那么在以后的学习和工作中怎样才能做一名合格翻译呢,具体有一下几点需要注意:
1、扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。
2、广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个“杂家”或“万事通”。